бернадетт: Вибране

Тишина...

«Мне нужна твоя душа чистая...»

Мне  нужна  твоя  душа
Чистая  всерьёз,
Чтобы  мог  я  по-душам
Говорить  без  слёз!..

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=130093
дата надходження 15.05.2009
дата закладки 05.12.2013


Al Panteliat

Переводы из Рафаэля Урвайдера

Подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  из  творчества  Рафаэля  Урвайдера.





виток  -  анжела  

анжела  не  так  громко  собаки  спят
цикады  дышат  сейчас  так  равномерно
анжела  ляг  на  мое  тело  своей  кожей  
и  исчерпай  себя  собаки  видят  сны
цикады  в  своем  подергивании  крыльев
идут  неторопливо  на  убыль  тише  анжела
собаки  стонут  в  своих  снах  пульсация
вен  с  легкостью  заменяет  мне  цикад
я  так  близок  твоему  сердцебиению











виток  -  беатрис

беатрис  я  пою  когда  меня  никто  не  слышит
я  выдумываю  твои  имена  тихим  голосом  
у  меня  все  хорошо  беатрис  спасибо  я  напеваю
и  не  просто  ношу  твое  имя  на  губах  я  водночасье
выталкиваю  тебя  из  себя  из  переполненных  легких  
и  люблю  тебя  из  воспоминаний  высокой  нотой
в  голове  в  ушах  я  вслушиваюсь  в  тебя  беатрис  













виток  -  цесилия  

цесилия  лилии  бледны  и  простоят  еще  недолго
они  зовут  отчаянно  своим  запахом  мне  так  кажется    
ты  не  зовешь  цесилия  ты  только  закрываешь  глаза  и
и  не  пахнешь  лилиями  о  нет  ты  пахнешь  только  мной
а  я  цесииия  я  ничем  не  пахну  я  только  смотрю  как
твои  веки  подражают  коже  лилий  и  стою  пораженный  












виток  -  по  субботам  

по  субботам  все  новости  оскудевают    
элоди  ботанический  сад  закрывается  
в  четыре  листья  деревьев  отдают  свою      
зеленость  и  усыхают  рвутся  облака  
на  улице  сухо  элоди  субботы  тянутся  
одна  за  другой  но  они  не  идут  в  счет  
ведь  осень  элоди  начинается  как  правило  
по  воскресеньям  ботанический  сад  таит    
в  себе  некоторые  чудеса  я  позволяю  
им  остаться  элоди  зелень  опадает  и  
уступает  место  плодам  мои  субботы  будто    
принадлежат  не  мне  но  мои  воскресенья  
принадлежат  одной  только  тебе  элоди  











виток  -  геральдина

геральдина  свитер  твоей  подруги  оставляет  
следы  на  твоем  свитере  ты  носишь  на  себе
его  шерсть  и  я  знаю  что  как  правило  ты
без  нее  не  обходишься  геральдина  твой  
смех  отчасти  неупотребляем  почти  что  
робок  это  связано  с  тем  что  твоя  подруга
только  что  ушла  и  твоя  одежда  напоминает
ее  одежду  и  мне  тоже  в  виде  следов  шерсти  
на  твоих  нарядах  смотри  твой  свитер  изысканнее
чем  прежде  он  напоминает  о  тебе  геральдина  
в  обществе  состоящем  теперь  из  одного  меня  









виток  -  норма

норма  и  я  это  такое  стихотворение
плетение  текста  заросли  в  которых
только  норма  и  я  находим  место  норма  
и  я  пробиваемся  сквозь  стихотворение
и  возводим  себе  шатер  на  прогалине
норма  и  я  спим  рядом  друг  с  другом  наш  
шатер  скроен  из  нужных  нам  слов  


: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=464095
дата надходження 04.12.2013
дата закладки 05.12.2013


Al Panteliat

Взаимность

мы  умерли  в  один  день
и  смерть  прошла  мимо

мы  прижались  друг  к  другу
будто  к  земле

и  слова  оказались
лишними  

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=454314
дата надходження 13.10.2013
дата закладки 26.10.2013


Al Panteliat

На восходе

на  восходе  эпохи
выброшенной  на  помойку
вечности
мы  сидели
в  литературном  музее
оксана  ефименко
вадим  кулаков  
гдето  позади  
с  электронной  книгой
сергей  жадан


и  слушали  
илью  риссенберга

говорящего  
о  творении
из  ничего

о  вечном  возвращении
в  дом  из  которого
мы  были  изгнаны

о  свете  божественном
ускоряющем  поэтическое  
сознание

мы  слушали
мы  вторили  
раскачиваясь
метафизическому
биту
его  стихов

у  каждого  
были  свои  счеты
с  литературой

каждый  
получал  
свой  персональный
сатисфакшн  

кроме  ильи  риссенберга
не  знающего  
что  это  такое
и  потому  проповедующего  
о  возвращении  слова
в  свою  божественную  обитель
о  поэзии
что  передает  вместе  с  собой
свет  господен

когда  спустя  час  ушел  жадан
ничего  не  изменилось
и  время  продолжало  идти
когда  ушли  мы
вечер  подходил  к  концу  

мы  оказались  сидящими  
в  кафе  напротив  
за  темным  осенним  пивом  


поэты  остервенели  в  своих  диалектах  
осмеяные  метафорами  
в  несостоянии  пошевелиться  
и  приблизить  свое  время
сказал  вадим
и  нам  нечего  было  ему  возразить  

в  то  время  как  жадан
по  слухам
пошел  домой
убеждать  своего  сына
прочесть  хотя  бы  что-то  из  классики  

а  риссенберг  
остался  в  литмузее
отвечать  на  вопросы  слушателей
вопросом  на  вопрос

мы  знали  что  еще  живы

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=452251
дата надходження 02.10.2013
дата закладки 12.10.2013


Al Panteliat

Переводы из Пауля Целана

Подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  из  творчества  Пауля  Целана.














Неизведанное

Неизведанное
держит  нас  в  своих  сетях,
проходя  сквозь  нас,  бренность
беспомощно  пытается  удержаться.


высчитай  мой  пульс,  а  также  его,
внутри  себя,

и  мы  поднимемся  и  станем
напротив  тебя,  напротив  меня,

нечто  облачает  нас  
в  кожу  дня,  в  кожу  ночи,
для  того  чтобы  мы  могли  играть
со  священным  эпилептическим  глубоко-
мыслием.














Кристалл

Не  у  губ  моих  ищи    свой  рот,
не  странника  перед  воротами,
не  слезу  в  глазе.

На  семь  ночей  выше  путешествует  красное  к  красному,
на    семь  сердец  глубже  стучит  рука  в  ворота,
на  семь  роз  позже  раскрывается  источник.  





















Твое

Твое
отмирание  сегодняшней  ночью.
Словами  я  тебя  возвращаю,  ведь  это  ты,
и  все  истинно  и  все
ожидание  истины.

Перед  нашим  окном  
взбирается  куст  фасоли:  подумай,
кто  просыпается  рядом  с  нами  и  
смотрит  на  него.  


Бог,  о  которым  мы  читаем,это  
одна  половина,  и  есть  вторая,  та  что  разрозненна:
внутри  смерти  
он  сращивает
все,  что  было  скошено.  

Туда
ведут  нас  глаза,
и  мы  познакомимся
с  его  второй  половиной.  








***

Мы  опускались  
все  глубже  в  бездну  Макии*,  и  ты
наконец  подполз  ближе.
Но  мы  не  смогли  
что-либо  тебе  вытемнеть:
нами  правила
неизбежность  света.  

___________________________

Макия  от  ит.maccia  -  пятно.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253859
дата надходження 14.04.2011
дата закладки 27.08.2013


Al Panteliat

Переводы из Пауля Целана

Подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  из  творчества  Пауля  Целана.






Стебли  ночи

Из  сердец  и  мозгов
прорастают  стебли  ночи,
и  слово,  серпами  промолвленное,
они  склоняют  к  жизни.

Такие  же  как  и  они  немые,
дышим  мы  навстречу  миру:
Наши  взгляды,
разменянные,  ради  утешения,
движутся  ощупью,
подзывают  нас  во  тьму.  

Закрытый
Молчит    ныне  твой  глаз  в  моем  глазе,  
блуждая  
подношу  я  твое  сердце  к  губам,
и  ты  мое  сердце  подносишь  к  своим:
то  что  мы  пъем  сейчас,
утоляет  жажду  часов;
то,  чем  мы  сейчас  являемся,
разливают  часы  по  бокалам  времени.  

Мы  ему  по  вкусу?  
Ни  единый  звук,  ни  единый  свет
не  промелькнет  между  нами,  чтобы  сказать  это.


О  стебли,  его  стебли.
Его  стебли  ночи.












Затмение


Урны  тишины  опустели.

Во  мраке  веток  
таится    
тревога  безмолвных  песен.

Колоны  часов
бредут  ощупью  в  поисках  неведомого  времени.  

Взмах  крыльев  проносится  вихрем.


В  сердцах    сов
cмерть  нашла  себе  приcтанище.  
В  глаза  твои  проникает  измена  -

Тень  моя  борется  с  твоим  криком  -

Восток  клубится  в  сторону  этой  ночи...
И  лишь    небытие
искрится.  










Годы  от  тебя  ко  мне  

И  снова  вьются  твои  волосы,  когда  я  плачу.Синевой  твоих  глаз
ты  накрываешь  стол  нашей  любви:  кровать  между  летом  и  осенью.  
Мы  пьем  напиток,  приготовленный  ни  мной,  ни  тобой,  ни  кем-нибудь  третьим:  
Мы  отпиваем  нечто  пустотное  и  конечное.  

Мы  видим    друг    друга  в  зеркале    глубинного  моря  и  все  живее  вкушаем  то  что  нам  подано:
Ночь  это  ночь,  она  начинается    с  завтрашнего    утра,
и  кладет  меня  рядом  с  тобой.  







***


Напрасно  рисуешь  на  окнах  сердца:
Герцог  молчания
созывает  войско  у  замка.
Он  поднимает  на  древе  свой  флаг  -  листок,  посиневший  с  приходом  осени;
Ростки  печали  и  соцветия  времени  раздает  он  своим  солдатам;
с  птицами  в  волосах  он  идет  чтоб  мечи    опустить.  

Напрасно  рисуешь  на  окнах  сердца:  в  толпе  неведомый  бог,
закутанный  в  плащ,  в  тот  самый  который    однажды  упал  с  твоих  плеч  на  лестнице,  в  ночь  ту,
когда  пожаром  был  замок    объят.  И  вслед  за  людьми  ты  сказала  тогда:  Любимый...
Плащ  этот  он  не  узнал  и  к  звезде  не  взывает,  а  идет  за  листком,что  над  ним  развевается.
"О,  росток"  будто  слышит  он,  "о  соцветие  времени".











Ирландское

Дай  мне  право  на  путь  
сквозь  снопа  пшеницы  к  твоему  сну,
Право  на  путь
по  дороге  сна,
право  на  путь,  чтобы  я  смог  расколоть  горшок
на  склоне  сердца,
завтра.  












Терновый  венок


Отбрось  пурпур.

Ночь
своевременно  отзывается  сердечным  стуком  часов:
стрелки,два  пылающих  копья,
она  вонзает  в  твой  глаз.

Кровавый  след  темнеет  и  не  на  что  не  указывает.

Твой  вечер,
лишенный  покровов  облик  морей,
утонул  в  редеющих  камышах;
полчище  поверженных  ангелов
гасит  его  своими  шагами.  

В  лесу
лезвия  ветра  вырезают  на  ясенях
твой  утонченный  портрет:
с  ночным  ветром  похорони  меня  в  своих  объятиях.  
На  груди  ясеня  тебе  на  прощанье  я    звезду  зажигаю.  
 
Не  оставайся  здесь.Не  расцветай  больше.

Снежное  сияние  погасло,  тот  кто  обнажен  брошен  всеми...

Я  cкачу  в  ночь,  я  не  вернусь.  










Немые  запахи  осени


Немые  запахи  осени.
Астра,несломленно,  прошла
между  родиной  и  бездной  сквозь
твою  память.

Оторопь,  прежде  незнакомая,
возникала  во  взгляде,когда  ты  
почти  что  
жил.    










С  письмом  и  часами


Воск,
чтобы  запечатать  в  конверт  ненаписанное,
которое  разгадало  
твои  имена,
которое  твои  имена
зашифровывает.  

Дрейфующий  свет,  придешь  ли  ты  ныне?  

Пальцы,  тоже  из  воска,
сквозь  кольца  неизвесности  и  боли
протянутые.  
Их  вершины  растоплены.  

Дрейфующий  свет,  придешь  ли  ты  ныне?

Пустуют  временем  соты  часов,
тысяча  девственных  пчел
готовы  отправиться  в  путь.


Дрейфующий  свет,  приходи.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=269268
дата надходження 08.07.2011
дата закладки 27.08.2013


Родион Лонга

Безлимитный Техасский Холод

задача  по  алгебре  –  идти,  не  касаясь  края
найти  расстояние  между  двумя  троеточиями,  глупый  повод.
кажется,  что  все  пошло  наперекосяк,  я  курю  косяк  и  играю
в  Безлимитный  Техасский  Холод.  
и  чем  дальше  в  жизнь,  тем  больше  разочарования,  
короче  календари,  на  фразе  «куда  же  ты?»
начинаются  титры,  и  ты  понимаешь,  что  ищешь  уже  не  призвания
а  просто  возможность  утолить  жажду,
пока  математики  учатся  размножаться  делением,
географы  –  контурными  картами,  дворники  –  мусором.
желание  вырваться  из  замкнутого  круга  упирается  в  квадрат  лени
и  пауки  ревности  вьют  семейные  узы.
в  современном  мире  проще  стать  эстетом,  или  патологоанатомом.  
по  крайней  мере,  не  приходится  рисковать  здоровьем.
ты  прощаешь  врагов,  притворяешься  мирным  атомом,
и  масти  сгущаются  в  длинные  строфы.
а  потом  все  продолжится,  как  ты  сама  рассказывала
я  научусь  оставлять  женщин,  стану  зрелым.
буду  позволять  себе  выходки,  но  уже  не  под  градусом
а    в  основном  –  на  трезвую.
вообще  будущее  утопично,  как,  к  примеру,  утопленник
ведущий  спортивный  образ  смерти.
в  стыду  одиночества  –  жизнь  проходит  под  знаком  опыта
от  первой  зарплаты  и  до  последней  сметы

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=137662
дата надходження 16.07.2009
дата закладки 06.08.2013


Skylist

Об этом звуке…

ОБ  ЭТОМ  ЗВУКЕ...

________________________________




Где  бы  ни  был  тот  звук,
     я  найду  его...


           тот  звук,
                 что  приносят  мне  птицы  в  окно...

           тот  звук,
                 что  рисует  глаза  в  зеркалах...

           тот  звук
                 что  исчезнет  шесть  раз
                       в  отражении  луны
                 и  проснётся
                             радостным  сердцем
                       в  груди  у  младенца.




Миг...


     и  я  вспомнил  весёлое  детство,
           и  казалось
                       можно  танец  увидеть  солнца...

                 услышать
                             хор  облаков...

                       можно  скрыться  от  мира  сего
                 в  перьях  павлина...

                       и  наблюдать  за  тем
                             как
                 слушают  Землю
                       кариатиды

           на  фоне

     этого  звука...




Пустота...




Я  стою  в  тишине...
     разум  спит  и  бежит  одновременно...

           три  волны  создают  для  меня  один  мир...


                 три  волны  -
                       три  направления

                                   в  самый  громкий
                                         и  в  самый  беспомощный

                                                     звук.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=177615
дата надходження 15.03.2010
дата закладки 14.07.2013


Скалист

Осеннее чтиво

1.  -  Зов




-  Открой  окно!  -


                       и  я  открыл...
               ночь.  Из  мрака  её
                       о  тишине  души
               ливни  непрестанно  говорят,
                       говорят,
                               говорят...

               ночь
                       к  пустоте  своей
               меня  зовёт.


-  Войди  в  моё  сердце  светом
       душа  человеческая  -


                       а  я
               руки  через  окно...
                       тьма  безграничная.

               Ветер  гладит  дрожащие  пальцы,
                       нюхает  их.
               Дождь  облизывает.


-  Скорей!

       пока  тучи  прикроют
               Луна  не  увидит.

       пока  гром  гремит
               звёзды  не  услышат.

   Скорей!

       войди  в  моё  сердце  светом
       душа  человеческая.






2.  -  День




Сентябрь  гуляет
       по  водосточным  канавам...

       тихо.
Спокойно.

       Сверчки  зовут?  -
это  я
       твой  сон.

       Теперь  будет  так.



               Ты  слышишь?

               Кто-то  страдает?

               Нет...

               этой  осенью

               всё  только  кажется,

               этой  осенью

               только  миражи.



Сентябрь  гуляет
       по  водосточным  канавам,

       и  пропадает
       в  канализации.






P.S.  -  Зима




Если  зубы  стучат  -

       это  праздник  в  аду.


Если  слёзы  замёрзнут  -

       это  рыбы  во  льду
       весну  ждут.


Если  ты  засыпаешь  -

       это  значит
       конец
       моему  одиночеству.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=144769
дата надходження 10.09.2009
дата закладки 14.07.2013


Скалист

Нет у меня ничего

Мне  кажется,
       вишни  в  этой  жизни
               заплачут,

   а  я
           умру  от  тоски.


Нет  у  меня  водопада  с  радугой,

   Нет  у  меня  вершины
           белой  горы.

       И  нету  зелёного  листика,
               этой  зимой.

           Нет  ничего,

                   только,

               солнца  тень  –

                       моя  печаль.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=127640
дата надходження 25.04.2009
дата закладки 14.07.2013


Скалист

* * * (Когда влюбился я . . . )

Когда  влюбился  я
       в  тебя,
Услышал  крик,
       увидел  луч
Ржавого  солнца.


Когда  разбила  сердце
       мне,
Я  ничего  не  знал,
       почувствовал
Рассвет  луны.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=106349
дата надходження 05.12.2008
дата закладки 14.07.2013


: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=
дата надходження 01.01.1970
дата закладки 12.07.2013


: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=
дата надходження 01.01.1970
дата закладки 11.07.2013


Тишина...

«Ты очень этого хотел...»

Ты  очень  этого  хотел,
Ты  ждал  меня  повсюду,
Как  я,  никто  бы  не  сумел
Испить  твою  угрюмость!..

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=113487
дата надходження 25.01.2009
дата закладки 08.06.2013


Блиц -СИ

"Пакахонтас"

она  всегда  считала,  что  это  очень  опасно:
ходить  по  ночам  в  гости,  носить  яркие  вещи,
злоупотреблять  алкоголем,  есть  ложкой  масло,
запоминать  сны,  а  вдруг  окажется  вещим?
она  называла  свой  дом  надёжной  родной  ямой,
в  которой  было  уютно  и  в  тоже  время  тошно.
на  стенах  ямы  висели  большие  оконные  рамы
с  портретами  настоящего,  будущего  и  прошлого…
а  с  неба  летели  чаинки,  с  неба  летели  плакаты.
пахло  дождём  и  серой,  пахло  земным  воздухом.
она  затыкала  уши  и  вслух  читала  Сократа.
лучшие  собеседники  –  умершие  философы
смотрели  с  книжных  обложек,  молча  снимали  шляпы,  
затем  съедали  шляпы  и  важно  друг  другу  кивали.
за  стенами  ямы  темнело,  и  кто-то  опять  плакал,
рассматривая  сквозь  окна  обои  в  её  спальне.
она  не  спеша  надевала  платье  жёлтого  цвета,
хотя  вообще  не  любила  режущий  глаз  жёлтый.
все  книги    были  прочитаны,  все  песни  давно  отпеты.
она  выходила  из  дому  и  шла  как  всегда…к  чёрту.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=127201
дата надходження 22.04.2009
дата закладки 07.06.2013


: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=
дата надходження 01.01.1970
дата закладки 02.06.2013